@cv_pyshkindimitr
At the Flea MarketA former engineer,Now salesman in the dust,He waved for me to nearAnd pointed at the bust.It stood among the meagerStock on a sagging stand -A snow-white gypsum figureOf him once hailed, then banned.Forgotten now by workers,The beaten and oppressed,While this cruel system, rotten,Still hasn’t been laid to rest.I paid and took the figure,He smiled and gave a nod.No relic, but a trigger -A spark beneath the sod.Though time and lie deface him,His fire has not grown cold:We pass, and still we face him -The dream is not yet old.16.07.2025
Шарль Бодлер, «Альбатрос» (перевод - Д.Мережковского) Во время плаванья, когда толпе матросовСлучается поймать над бездною морейОгромных белых птиц, могучих альбатросов,Беспечных спутников отважных кораблей, На доски их кладут: и вот, изнемогая,Труслив и неуклюж, как два больших весла,Влачит недавний царь заоблачного краяПо грязной палубе два трепетных крыла.Лазури гордый сын, что бури обгоняет,Он стал уродливым и жалким, и смешным,Зажженной трубкою матрос его пугаетИ дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;Но исполинские, невидимые крыльяВ толпе ему ходить мешают по земле.
Цвет небесный, синий цвет,Полюбил я с малых лет.В детстве он мне означалСиневу иных начал.И теперь, когда достигЯ вершины дней своих,В жертву остальным цветамГолубого не отдам.Он прекрасен без прикрас.Это цвет любимых глаз.Это взгляд бездонный твой,Напоенный синевой.Это цвет моей мечты.Это краска высоты.В этот голубой растворПогружен земной простор.Это легкий переходВ неизвестность от заботИ от плачущих родныхНа похоронах моих.Это синий негустойИней над моей плитой.Это сизый зимний дымМглы над именем моим.Николоз Бараташвили, 1841
My nostalgia for the graphomaniac times at the Philology Department lingers. This is a poem that I wrote for the class on Irregular Plural in English. It consists mostly with English names for groups of various animals. There are 18 of them in this little poem and probably around 60 alltogether. Most are real rarities of language though…ForebodingThrough knots of toads, with shrewdness of the apes,Obstinacy of buffalos, unkindness of the ravens,The dizzying rhumba of the deadly rattlesnakesSlithers, unseen by the impassive heavensThrough hinterland where labor of the moles Obeys the pledge of wasps and horde of gnats, And mob of emus in the parliament of owlsBacks sloth of bears and mischief of rats, Towards where murmuration of the starlingsIs mixed with lamentation of the swans, And exaltation of the larks who heard no snarling Have lasted for a million gleeful dawns. Where ostentation of the peacocks’ gearFlamboyance of flamingo at sunsetAnd convocation of the eagles – knew no fear.There looms now creeping serpents’ fatal threat…
I’ve been been feeling nostalgic about my time at university, so I decided to indulge in this sentiment by publishing a drabble- a 100-word story- I once wrote for my creative wtiting class. Our professor said it had moved her to tears. I still recall that remark as one of the best things that ever happened to me. The ScarWe did not get to travel much. Because of money and because I got tired quickly. There was an ugly scar on my stomach too. I heard grandpa say it was after the translation. When I asked what translation, he said:-It’s trans-plan-ta-tion, buddy. We had docs replace a thing or two in your belly. Like the old tap filters, you know… You good now. I was already ten years old when we went to the sea. I first saw it then: the thick rose line running from beneath dad’s trousers up the side towards the ribs. Like mine.
…Протопопица бедная бредет-бредет, да и повалится, кольско гораздо! В ыную пору, бредучи, повалилась, а иной томной же человек на нее набрел, тут же и повалился; оба кричат, а встать не могут. Мужик кричит: "матушка-государыня, прости!" А протопопица кричит: "что ты, батко, меня задавил?" Я пришел, –на меня, бедная, пеняет, говоря: "долго ли муки сея, протопоп, будет?" И я говорю:"Марковна, до самыя смерти!" Она же, вздохня, отвещала: "добро, Петрович, ино еще побредем"…Из книги «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное»
Alguien me podría explicar los cambios de formas verbales en este párrafo? Por qué el autor de repente usa el condicional de los verbos “nacionalizarse” y “conocer” y después vuelve a usar pretérito indefinido? 🤔“…Al igual que su hermano Alexandre, estudió química en la Universidad Libre de Bruselas. Allí fue profesor de fisicoquímica y física teórica a partir de 1947. Se nacionalizaría belga dos años más tarde, en 1949. Ese mismo año conocería a Alan Turing, quien entre 1952 y 1954 realizó investigaciones de biología matemática sobre la morfogénesis, que años después Prigogine consideró como trabajos pioneros…”
Esta oración de RAE me vuelve loco. No entiendo la construcción gramatical. Por qué no hay “de” antes de “la Virgen María”? 🤔🤨 Alguien me podría dar una más oración de la misma estructura? Asunción en catolicismo es el hecho de ser elevada al cielo la Virgen María en cuerpo y alma.
Владимир Набоков«К России»Отвяжись, я тебя умоляю!Вечер страшен, гул жизни затих.Я беспомощен. Я умираюот слепых наплываний твоих.Тот, кто вольно отчизну покинул,волен выть на вершинах о ней,но теперь я спустился в долину,и теперь приближаться не смей.Навсегда я готов затаитьсяи без имени жить. Я готов,чтоб с тобой и во снах не сходиться,отказаться от всяческих снов;обескровить себя, искалечить,не касаться любимейших книг,променять на любое наречьевсе, что есть у меня, — мой язык.Но зато, о Россия, сквозь слезы,сквозь траву двух несмежных могил,сквозь дрожащие пятна березы,сквозь все то, чем я смолоду жил,дорогими слепыми глазамине смотри на меня, пожалей,не ищи в этой угольной яме,не нащупывай жизни моей!Ибо годы прошли и столетья,и за горе, за муку, за стыд, —поздно, поздно! — никто не ответит,и душа никому не простит.1939 г.
You've seen all moments
Start sharing your language learning journey and connect with partners worldwide.