@wo_les22
【A2 - B1 水平】文化小知识:通过一首法国流行歌曲学习法语词汇。我会在下一篇 HelloTalk 帖子中分析这首歌,向大家解释歌词里所有的表达方式和比喻!Je l'aime à mourir (我爱她到死)Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui我什么都不是,而今天Je suis le gardien du sommeil de ses nuits, je l'aime à mourir我是她夜晚睡眠的守护者,我爱她到死Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira你们可以摧毁所有你们喜欢的东西Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras她只需要张开她手臂的空间Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire, je l'aime à mourir为了重建一切,为了重建一切,我爱她到死Strophe 2Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier她擦掉了街区时钟上的数字Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire她把我的生活变成了纸折的小玩意儿,阵阵的笑声Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel她在我们和天空之间建造了桥梁Et nous les traversons à chaque fois qu'elle而我们每次都穿过它们当她Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir, je l'aime à mourir不想睡觉,不想睡觉,我爱她到死RefrainElle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui她一定经历了所有的战争,今天才能如此坚强Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi她一定经历了生命中所有的战争,还有爱情Strophe 3Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline她尽力地活在她乳白色的梦里Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine, je l'aime à mourir她在她画的森林中间跳舞,我爱她到死Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler她戴着一些让她飞走的缎带Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer她经常对我唱歌说我尝试是错的De les retenir, de les retenir, je l'aime à mourir去留住它们,去留住它们,我爱她到死Strophe 4Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits为了爬上她藏在屋顶下的洞穴Je dois clouer des notes à mes sabots de bois, je l'aime à mourir我必须把音符钉在我的木鞋上,我爱她到死Je dois juste m'asseoir, je ne dois pas parler我只需要坐下,我不能说话Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer我不能想要任何东西,我只需要尝试De lui appartenir, de lui appartenir属于她,属于她Je l'aime à mourir我爱她到死
你是否曾梦想过,在与法国朋友交谈时,或在HelloTalk这样的语言交流平台上,凭借你对文学和文化的深厚理解让他们刮目相看?今天,我就来分享几个连许多法国人自己都嫌“文化门槛太高”而鲜少使用的高级表达。这些词汇堪称“法宝”,保证能让你的对话伙伴眼前一亮!因为即便有些法国人对这些说法略有耳闻,但真正能信手拈来的,恐怕也只有那些以文化素养自傲的小资阶层了。首先,如果你想用一种极其诗意的方式告别晚安,不妨试试“Aller dans les bras de Morphée”(投入莫菲斯的怀抱)。它对应的中文意境最接近“我要去见周公了”,但文学气息浓厚得多。 在希腊神话中,莫菲斯是掌管梦境与睡眠的神祇,所以这个表达的意思也就不言而喻了:你准备去睡觉了。它还有不少变体,比如“J'entends l'appel de Morphée”(我听到了莫菲斯的召唤),当你被人拖着没完没了地聊天、自己却困意难挡时,这句话简直就是脱身利器。下次别再说“我要去睡觉了,大家晚安”,可以试试这样娓娓道来:“Morphée me tend ses bras, je ne puis lui résister. Bonne nuit tout le monde.”(莫菲斯向我伸出双臂,我无法抗拒。诸位,晚安。)瞬间,整个氛围就充满了文学气息。最后,如果你想真正展现你的知识储备,没有什么比引用希腊史诗更高级的了。“Aller de Charybde en Scylla”它最完美的中文对应就是“才出龙潭,又入虎穴”,几乎是一模一样的意境。 这个典故源自《奥德赛》,形容刚摆脱一个险境,又落入另一个更可怕的困境。英雄奥德修斯在航行中必须在两个怪物间选择:一边是能吞噬船只的漩涡海怪卡律布狄斯,另一边则是会吞食船员的六头女妖斯库拉。你若能在对话中恰当地使用这个典故,绝对会令人叹服。比如讨论法国经济政策时,你可以说:“Pris en étau entre l'orthodoxie budgétaire qui affame le peuple et le laxisme qui creuse la dette, l'État, tel un navire sans gouvernail, va de Charybde en Scylla, cherchant en vain un passage sûr entre deux périls mortels.”(国家在“饿死人民的财政紧缩”与“加剧债务的财政放纵”之间腹背受敌,犹如一艘无舵之船,才出龙潭,又入虎穴,在双重致命威胁间徒劳地寻找安全通道。)这样的表达,不仅精准,而且充满了震撼人心的历史厚重感。说到令人叹服的文学表达,怎能不提经典的“Un choix cornélien”(高乃依式的抉择)?这个短语的精髓,几乎完美对应中文里“忠义两难全”的千古困境——无论怎么选,都要牺牲一个极其重要的价值,令人心如刀割。 它源自法国古典主义戏剧大师皮埃尔·高乃依(Pierre Corneille),他的悲剧中主人公常常面临一种极端残酷的抉择:必须在两种神圣的义务、两种崇高的情感(例如家族荣誉与个人爱情、国家大义与私人恩怨)之间做出选择,但无论选择哪一方,都意味着对另一方的背叛和自我良心的谴责,结果往往是悲剧性的。这远非一个简单的“两难选择”,而是一种深刻的道德折磨。下次,当你想形容某人陷入一个无比艰难、充满悲剧色彩的决策时,不要说“C'est un choix difficile”(这是个困难的选择),而是可以深沉地说:“Il a dû faire un véritable choix cornélien entre sa carrière à l'étranger et rester auprès des siens.”(他不得不在海外的事业和留在亲人身边之间,做出一个真正的高乃依式抉择。)这句话一出口,对方立刻就能感受到那抉择背后沉重的文学和道德分量,仿佛看到了一位悲剧英雄的身影。大家如果还想看第二期,记得在评论区告诉我哦!
第二个很多中国朋友会分享的话题是:工作!今天我们来学习如何像一个真正的法国人一样抱怨你的工作环境! 我们先从最基础的开始:如何说你“不喜欢”、“讨厌”或“憎恨”某件事。例句"Je hais mon travail, mon patron. Il m'a demandé de rédiger un dossier, qui ne sert à rien ! Tout ça pour montrer que c'est lui qui commande !"我恨我的工作和我的老板。他让我写一份毫无用处的文件!就是为了显摆他才是老大!Haïr (憎恨) -> Je haisMon travail / job / emploi (我的工作)Mon patron / mon manager (我的老板 / 经理)Il m'a demandé / ordonné (他要求我 / 命令我)De rédiger / faire (去写 /去做)Qui ne sert à rien / qui est inutile (毫无用处的 / 没用的)Tout ça pour montrer que c'est lui qui commande. (这一切就是为了显示他说了算。)要表达你对某事的鄙视或厌恶,你可以说:Je […]Je haisJe déteste Je méprise然后我们加上具体的事物Je hais mon travail. (我憎恨我的工作。)Je déteste mes collègues. (我讨厌我的同事。)Je méprise mon patron. (我鄙视我的老板。)在法语里,当我们想非常直接地表达时,常常会省略掉一些连接词,直接用一个名词或形容词来加强语气。Je hais mon patron, c'est une sale ordure. (我恨我老板,他就是个人渣。)C'est un travail de merde, je travaille 10h par jour. (这真是个狗屎工作,我一天干10个小时。)Je suis vraiment une esclave, je fais du 9-9-6 pour un salaire de misère ! (我简直就是个奴隶,为了那么点工资还要搞996!)Ordure (人渣,垃圾)Merde (狗屎,妈的)Esclave (奴隶)Un salaire de misère (一份少得可怜的工资)当然,我们还是要学习如何有理有据地表达我们的强烈情绪,哈哈哈。Car (因为)Parce que (因为)这两个就够了!对于A2水平来说绰绰有余。规则很简单:先说出你的观点,加一个逗号,然后用 "car" 或 "parce que" 开始一个简单句 (主+谓+宾) 来解释原因。Je hais mon patron, [car] c'est une sale ordure.C'est un travail de merde, [parce que] je travaille 10h par jour.Je suis vraiment un esclave, [parce que] je fais du 9-9-6 pour un salaire de misère !
很多中国朋友在这个App上抱怨失眠。我们来一起学习怎么用法语说吧!现在你们就可以用法语来表达和回复啦,哈哈!核心句型:Je n'arrive pas à dormir, je suis insomniaque.(我睡不着,我失眠了。)insomniaque (adj. or n.)l'insomnie (n.f) : 失眠法语里,当你想表达“尝试做某事但做不到”时,我们用这个句型:"Je n'arrive pas à […]Exemples :Je n'arrive pas à me lever ce matin, je suis fatigué. (今天早上我起不来,我太累了。)Je n'arrive pas à me sentir bien au travail à cause de la pression de mon patron. (因为老板的压力,我在工作时感觉不舒服。)Je n'arrive pas à lire sans mes lunettes. (不戴眼镜我没法看书。)注意:说出这句话后,法国人通常会期待你解释原因。如果你不解释,对方可能会觉得你话没说完,甚至会开玩笑地回你一句 "Ouais, et ?" (是啊,然后呢?),意思是“所以呢?”。值得注意的是,如果一个法国人没人问就开始滔滔不绝地讲自己的事,或者你根本不在乎他在说什么或想什么,你也可以用这个词来怼他,哈哈哈。别人很可能会问你原因 :"Pourquoi tu n'arrives pas à dormir ?" (你为什么睡不着?)"Comment ça se fait ?" (怎么回事?) — 这是一种非常地道的问“为什么”的方式Le stress (压力) -> Je suis trop stressé(e). (我压力太大了。)Penser beaucoup (想太多) -> J'ai trop de pensées dans la tête. (我脑子里想法太多了。)Manger (吃东西) -> J'ai trop mangé, je ne me sens pas bien. (我吃太多了,感觉不舒服。)"Trop" 的用法在口语中,法国人很喜欢用 "trop" (太...) 来量化感觉或状态,有时候是因为词汇量不够,或者只是为了方便。"exténué(e)" (筋疲力尽的), 而是说 -> "Je suis trop fatigué(e)." (我太累了。)"affamé(e)" (饥饿的), 而是说 -> "J'ai trop faim." (我太饿了。)"surmené(e)" (劳累过度的), 而是说 -> "Je suis trop stressé(e)." (我压力太大了。)这是一个非常实用且地道的表达方式
大家好!今天我想和大家分享一些非常地道的法式“垃圾话” (trash talk)!这些都是典型的法式表达,非常形象。最重要的是,这些话既可以在最好的朋友之间开玩笑用,也可以用来对付你讨厌的人。在中国,我感觉大家骂人的时候比较直接,而在我们法国,我们更喜欢带点诗意、含沙射影、微妙的感觉… 而且这些话我们也会在非常亲密的朋友之间使用,哈哈哈!---Ton père t'a fini à la pisse字面翻译 : 你爸用尿把你做完的。意思 : 这句话是用来形容一个人“不完整”或“没做完”,引申为说他很蠢、很丑,或者又蠢又丑。Ta maman t'a bercé trop près d'un mur ?字面翻译 : 你妈妈是不是抱着你摇的时候离墙太近了?意思 : 意思都包含在这句话里了,哈哈哈。就是说你被墙撞傻了。On dirait que ta mère t’a craché dans un pot de chambre 感觉你妈是把你吐在夜壶里的。 用来形容一个人长得非常丑。Ton père, il a tiré à côté 你爸当时射偏了。 用来暗示某人的出生是个意外。On dirait que t’as été moulé dans une poubelle 你看起来像是在垃圾桶里被塑造出来的。 意思非常微妙,你们自己体会 (暗示长得丑或整个人很“垃圾”)。Ta mère aurait mieux fait d’avaler 你妈当初要是吞下去就好了。 这个应该不需要解释了。
俄语阅读入门:俄罗斯国歌Россия – священная наша держава,Ra-si-ya / svi-shché-nà-sha / dir-zhà-va俄罗斯——我们神圣的祖国,Россия – любимая наша страна.Ra-si-ya / lyu-bi-ma-ya / na-sha / stra-na俄罗斯——我们挚爱的家园,Могучая воля, великая слава —Ma-gu-cha-ya / vo-lya / vi-li-ka-ya / sla-va强大的意志,伟大的荣耀,Твоё достоянье на все времена!Tva-yo / das-ta-yan-ye / na / fse / vri-mi-na你的国之财富永世长存!Славься, Отечество наше свободное,Slaf-sya / a-té-chist-va / na-she / sva-bod-na-ye光荣啊,我们自由的祖国,Братских народов союз вековой,Brats-kih / na-ro-daf / sa-yus / vi-ka-voi兄弟民族的古老联盟,Предками данная мудрость народная!Pret-ka-mi / dan-na-ya / mud-rast / na-rod-na-ya先辈传承的民众智慧!Славься, страна! Мы гордимся тобой!Slaf-sya / stra-na / mi / gar-dim-sya / ta-boi光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
法语“接地气”表达大赏:原来法国人说话这么“野”!大家好!⚠️ 文化小提示:请注意!以下大部分表达都属于通俗 或粗俗 语言。你会在朋友之间、家人聚会或者非正式场合听到它们,但千万不要在正式场合(如工作面试、学术报告)或对长辈、陌生人使用,否则会非常失礼!描述一个人或一种情况 Avoir le cul bordé de nouilles字面翻译: 屁股被面条包围着。真实含义: 运气爆棚,极其幸运。中文近义: 走了狗屎运。生活情景: 在咖啡馆,朋友A对朋友B说:« Tu as entendu ? Julien a trouvé un portefeuille avec 500 € dedans. Ce gars a vraiment le cul bordé de nouilles ! »Péter plus haut que son cul字面翻译: 放屁放得比屁股还高。真实含义: 形容一个人极其傲慢、自命不凡。中文近义: 眼睛长在头顶上。生活情景: 在办公室茶水间,一个同事对另一个抱怨道:« Depuis qu’il est devenu chef d’équipe, il ne mange plus avec nous. Franchement, il commence à péter plus haut que son cul. »Il y a une couille dans le pâté字面翻译: 肉酱里有个蛋蛋(睾丸)。真实含义: 计划或情况中出现了意想不到的严重问题。中文近义: 出岔子了。生活情景: 在家准备组装新买的宜家柜子,你翻遍了所有零件后,对你的伴侣说: « On n’a pas reçu les vis avec ce meuble Ikea… Je crois qu’il y a une couille dans le pâté. »Chier dans la colle字面翻译: 在胶水里拉屎。真实含义: 指把事情搞砸,做得太过火。中文近义: 把事情搞砸了。生活情景: 一个年轻人在电话里向朋友诉苦:« Je voulais organiser une fête surprise pour mon père, mais il a tout découvert… J’ai vraiment chié dans la colle. »
歌曲名:Comment te dire adieu (如何对你说再见)作词者:Serge Gainsbourg (塞尔日·甘斯布)歌曲导读 (Guide de Lecture) :这首歌词在法语世界被誉为天才之作,其精髓在于作词人 Serge Gainsbourg 对 "ex" (发音同 X) 音节的痴迷与玩味。他巧妙地将一系列含 "ex" 音的词语串联起来,既描绘了分手的伤感,也用声音的反复刻画了无法摆脱“前任”(ex) 与“过往”的执念。以下是对这份语言艺术的逐层解析。【第一段】Sous aucun prétexte, je ne veuxAvoir de réflexe malheureuxIl faut que tu m'expliques un peu mieuxComment te dire adieu中文直译与解析:我绝不愿,在任何借口 (prétexte) 之下做出不幸的本能反应 (réflexe)你必须更好地向我解释 (expliques)如何对你说再见本段的亮点是 :开篇便以 prétexte (借口)、réflexe (反应) 与 expliques (解释) 三个含 "ex" 音的词奠定了全曲的文字游戏基调。它精准地表达出歌者在理性上的抗拒:在得到一个清晰的解释之前,她拒绝本能地接受分手这一事实。【第二段】Mon cœur de silex, vite prend feuTon cœur de pyrex, résiste au feuJe suis bien perplexe, je ne peuxMe résoudre aux adieux中文直译与解析:我的心是燧石 (silex),一点就燃你的心是耐热玻璃 (pyrex),坚固抗火我真的非常困惑 (perplexe),我无法下定决心说再见此处比喻的独到之处是 :通过 silex (燧石)、pyrex (耐热玻璃) 与 perplexe (困惑) 的谐音,构建了一组强烈的温差对比。她的心如燧石般易燃,象征炽热而脆弱的爱情;而他的心却如耐热玻璃般冰冷坚硬。这种情感上的反差,让她陷入了深深的困惑。
总有人问:"你们欧洲人怎么不看中国小说?" 今天掀桌交个底!一、信息核爆,自家骨灰都扬不完!欧洲文化市场早杀成红海了!法国佬要啃自家文学电影,硬吞德国哲学书,强灌英国戏剧,更别提美利坚文化航母——好莱坞大片美剧英文小说… 光消化这些喷射套餐,哪还有胃装你五千公里外的中文满汉全席?二、翻译?根本是整容失败现场!真以为中翻法就完事了?天真!去翻本法版《孙子兵法》——核心概念早被"懂王"译者整成科学怪人了!《论语》《道德经》更惨,直接降维成厕所读物鸡汤格言集,搞得三岁娃都能"顿悟"。笑死!这些书没注疏在中国连博士生都抓瞎,怎么到欧洲就成了智商税盆栽?至于《红楼梦》这种神作——社会批判抽筋,佛道玄学放血,剩个翻译尸骸满篇"鬼画符咒语",法国人看完只想焚书:"这写的是阴间密码?"三、文化鸿沟?你管东非大裂谷叫鸿沟?上次我脑抽拉哥们看《封神》。开场五分钟,这帮人脸比炼丹炉还红——CPU直接焚毁!暂停!从纣王妲己商朝崩溃史补课,刚喘口气,元始天尊出场…得!现场开坛做法事科普道教神仙编制!结果?集体举白旗:"求放过去!" 《封神》这种爽片都带不动,你还指望他们品《金瓶梅》里的明代资本主义萌芽?结案陈词:西方大众就像牧场肉牛,投喂的是嚼烂的草料:弱智剧情+小学文笔+零门槛文学。中国也有这种懒人饲料,但咱本土流水线早量产成山了,何必出口文化边角料?至于真·神作?看过英译《三国演义》吗——脚注比原文长三倍!读着读着恍惚了:我到底在读罗贯中还是译者的博士论文?
记忆卡:用法语和中文进行比较 (Fiche Mémoire : Comparer en Français et en Chinois) 基本比较 (Comparaison de Base) * A est plus [adj.] que B → A 比 B [adj.] → Ex. : [Paul] est plus grand que [Léa.] Paul 比 Léa 高。 * A est moins [adj.] que B → A 没有 B [adj.] → Ex. : [Ce livre] est moins intéressant que [l'autre.] 这本书没有那本有趣。 * A est aussi [adj.] que B → A 和 B 一样 \[adj.] → Ex. : [Elle] est aussi rapide que [lui.] 她和他一样快。 差异比较 (Comparaisons avec Différences) * A est un peu plus [adj.] que B → A 比 B 稍微 / 一点 [adj.] → Ex. : Ce café est un peu plus cher. 这杯咖啡比那杯稍微贵一点。 * A est beaucoup plus [adj.] que B → A 比 B 得多 / 很多 [adj.] → Ex. : Mon frère est beaucoup plus fort que moi. 我哥哥比我强得多。 * A est de plus en plus [adj.] → A 越来越 [adj.] → Ex. : Il fait de plus en plus chaud. 天气越来越热。 最高级 (Superlatifs) * A est le plus [adj.] → A 是最 [adj.] 的 → Ex. : C'est le plus grand parc. 这是最大的公园。 * A est le moins [adj.] → A 是最不 [adj.] 的 → Ex. : C'est le moins cher. 这是最便宜的。
复习表:中文-法文的休闲活动 (Fiche de Révision : Loisirs en Chinois-Français) 运动 (Sports) * 足球 (Football)* 篮球 (Basketball)* 网球 (Tennis)* 游泳 (Natation)* 跑步 (Course à pied)* 骑自行车 (Faire du vélo) 艺术和音乐 (Arts et Musique) * 画画 (Dessiner/Peindre)* 摄影 (Photographie)* 弹吉他 (Jouer de la guitare)* 唱歌 (Chanter)* 跳舞 (Danser) 阅读和写作 (Lecture et Écriture) * 看书 (Lire des livres)* 写日记 (Écrire un journal)* 写诗 (Écrire de la poésie) 游戏和娱乐 (Jeux et Divertissements) * 下棋 (Jouer aux échecs)* 打牌 (Jouer aux cartes)* 看电影 (Regarder des films)* 听音乐 (Écouter de la musique) 旅行和自然 (Voyages et Nature) * 旅行 (Voyager)* 爬山 (Faire de la randonnée)* 露营 (Camper)* 钓鱼 (Pêcher) 其他爱好 (Autres Loisirs) * 做饭 (Cuisiner)* 做手工 (Faire de l'artisanat)* 购物 (Faire du shopping)
Comment exprimer ce que j'aime et ce que je déteste en français (fiche de vocabulaire)法语中表达喜欢与厌恶的方法(词汇表)--- Détester讨厌 / 憎恨Je déteste → 我讨厌Je ne supporte pas → 我受不了Je hais → 我恨 / 我厌恶C’est horrible → 太糟糕了Exemple :Je déteste les mensonges. → 我讨厌说谎。---Ne pas aimer不喜欢Je n’aime pas → 我不喜欢Ça ne me plaît pas → 我不感兴趣Je préfère éviter → 我宁愿避开Exemple :Je n’aime pas le café. → 我不喜欢咖啡。---Neutre / Sans opinion中性 / 没有明确态度Ça va → 还行 / 一般Je n’ai pas d’avis → 我没意见Je suis indifférent → 我无所谓Exemple :Ce film est moyen. → 这部电影一般。---Aimer modérément一般喜欢J’aime bien → 我喜欢C’est pas mal → 不错J’apprécie → 我欣赏Exemple :J’aime bien cette chanson. → 我喜欢这首歌。---Beaucoup aimer / Passion modérée很喜欢 / 有点热情J’aime beaucoup → 我很喜欢 / 我特别喜欢J’adore → 我超喜欢 / 我爱C’est génial → 太棒了Exemple :J’adore voyager. → 我超喜欢旅行。---Aimer ardemment / Passion extrême狂热喜欢 / 极度热爱Je suis fan → 我是粉丝 / 我超爱Je suis obsédé(e) par… → 我对…着迷Je ne peux pas vivre sans… → 我不能没有…---
学习卡 – 用法语做自我介绍法语的语序:SVO(主语 + 谓语 + 宾语)在法语中,基本语序和汉语一样,通常是:主语 (Sujet) + 谓语 (Verbe) + 宾语 (Objet)。例子:Je m’appelle Marie.(我叫玛丽。)主语 = Je(我)谓语 = m’appelle(叫)宾语 = Marie(玛丽)J’ai 16 ans.(我十六岁。)主语 = Je(我)谓语 = ai(有)宾语 = 16 ans(16岁)法语中表达“是”的动词是 être,是一个非常重要的助动词(verbe auxiliaire)。但! 注意:在自我介绍时,法语和中文的用法不同!--- ---目标 (Objectif) :学会说出自己的名字、年龄、来自哪里,并简单介绍自己的城市。-说出自己的名字 (Dire son prénom et son nom)常用句型 (Phrases utiles) :我叫…… → Je m’appelle...我的名字是…… → Mon prénom est...我的姓是…… → Mon nom est...---常见问题 (Questions possibles):你叫什么名字?→ Comment tu t’appelles ?你的名字是什么?→ Quel est ton prénom ?你姓什么?→ C’est quoi ton nom de famille ?---说出年龄 (Donner son âge)我……岁。→ J’ai ... ans.-你多大了?→ Tu as quel âge ?你几岁?→ Quel âge as-tu ?-说出来自哪里 (Dire d’où l’on vient)我来自…… → Je viens de...我是……人 → Je suis originaire de...我出生在…… → Je suis né(e) à...-你来自哪里?→ Tu viens d’où ?你的家乡是哪儿?→ Quelle est ta ville d’origine ?---简单介绍自己的城市 (Parler un peu de sa ville)我的城市叫…… → Ma ville s’appelle...这是一个大城市 / 小城市 / 村庄 / 小镇 →C’est une grande ville / une petite ville / un village / une bourgade.是……的首都 → C’est la capitale de...是一座安静 / 热闹 / 旅游 / 工业 城市 →C’est une ville calme / animée / touristique / industrielle.它靠近…… → Elle est située à côté de...完整的自我介绍示例 : Bonjour ! Je m’appelle Li Wei. J’ai 17 ans. Je viens de Hangzhou, une grande ville située à l’est de la Chine. Elle est connue pour le lac de l’Ouest et ses paysages magnifiques. Elle est située a côté de Shanghai.
You've seen all moments
Start sharing your language learning journey and connect with partners worldwide.